Vezner Irina Anatolievna
Кандидат филологических наук, Cand. Sci. (Philol.), Assoc. Prof., Assoc. Prof. of the English Department, Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Novosibirsk
Lisitsa Inna Valerievna
Кандидат филологических наук, Cand. Sci. (Philol.), Assoc. Prof. of the English Department, Novosibirsk State Pedagogical University, foxinna@mail.ru, Novosibirsk

Linguodidactic Aspect of Transverbalization of the Semantics of the Causative Construction have something done

Introduction. The professional translator-like mode of thinking is an integral part of the translation competence of a graduate of the Faculty of Foreign Languages. Equivalent and adequate translation from English into Russian requires a systematic approach to overcoming grammatical difficulties associated, first of all, with the constructions which have no analogues in the recipient language, here belong constructions of causative semantics. The purpose of the article is to develop a prototypical model of the English non-equivalent construction have something done from the standpoint of the cognitive-discursive paradigm in the aspect of its transverbalization and translation linguodidactics. The methodological basis of the study is the use of prototypical modeling, which involves the reconstruction of the primary cognitive-interpretative model of the situation in which it was used, and in which this construction realizes its meaning in the most complete form; this allows us to interpret and adequately translate many cases of its non-prototypical usage. The results of the research. The contexts associated with the description of natural phenomena and natural disasters are the prototypical situations of the have something done construction, therefore, when transverbalizing sentences with this construction, the strategy should be aimed at the obligatory conveyance of the semantics of non-agentness. In conclusion, the developed approach should be employed to improve the skills of critical analysis and reflective activity of students in the process of tranverbalization and the search for a translation correlate (transverb).
translation linguodidactics, transverbalization, causative semantics, construction have something done, translation competence, prototypical modeling, prototypical use in speech, non-prototypical use in speech, a transverb

1. Arslanov, V. Sh., 2015. Some English causative constructions and their morphological and syntactic status. Philological sciences. Issues of theory and practice, 12-1 (54), pp. 19–23. (In Russ., abstract in Eng.)
2. Baklagova, Yu. V., 2018. Features of predicate-argumentat structure of the causative construction have something done in the English language. Philological sciences. Issues of theory and practice, 11-2 (89), pp. 288–291. (In Russ., abstract in Eng.)
3. Bayartueva, E. P., Timofeeva E. M., 2015. Some peculiarities of prototypical and non-prototypical constructions translation from English to Russian. Bulletin of the Buryat State University, 11, pp. 13–18. (In Russ., abstract in Eng.)
4. Byessonov, N. Yu., 2017. Constructions with causative link-verbs in English and Ukrainian. Cand. Sci. (Philol.). Donetsk, 260 p. (In Russ.)
5. Byessonov, N. Yu., 2018. Methodology of comparative analysis of semantic features of causative linking verbs. Bulletin of the Tver State University. Series: Philology, 2, pp. 7–12. (In Russ., abstract in Eng.)
6. Vezner, I. A., 2017. Transverbalization of branch law related concepts: methodological aspects. Education in the XXI century: problems and prospects. Prac. Sci. conf. Penza, pp. 27–32. (In Russ., abstract in Eng.)
7. Vezner, I. A., 2019. Transverbalization of foreign cultural meaning in the context of the communicative-activity paradigm of translation. Topical issues of philology and methods of teaching foreign languages, vol. 13, pp. 7–11. (In Russ., abstract in Eng.)
8. Vezner, I. A., Vezner S. I., 2020. Preliminaries to transverbalization of verbal semantics. Language. Culture. Personality: collection of scientific works. Barnaul, pp. 102–110. (In Russ., abstract in Eng.)
9. Vezner, I. A., 2020. Transverbalization of emotive and evaluative semantics: cognitive and discourse aspects. Topical issues of philology and methodology vol. 14, pp. 27–33. (In Russ., abstract in Eng.)
10. Vezner, I. A., 2020. Transverbalization of non-prototype aspectual semantics (drawing on the example of the predicative construction ‘be beginning to do’). Bulletin of Pyatigorsk State University, 1, pp. 30–35. (In Russ., abstract in Eng.)
11. Vezner, I. A., 2021. Interpretation variability and prototypical speech modelling in terms of transverbalization. Topical issues of philology and methods of teaching foreign languages, vol. 15, pp. 20–27. (In Russ., abstract in Eng.)
12. Ivanov, A. V., Sdobnikov V. V., 2020. Development of translator competencies as the main task of translator trainers. Bulletin of the Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov, 51, pp. 117–131. (In Russ., abstract in Eng.)
13. Kovaleva, L. M., 2007. Category of causality in the cognitive aspect. Bulletin of the Novosibirsk State University. Series: Linguistics and intercultural communication, vol. 5, no. 1, pp. 95–102. (In Russ., abstract in Eng.)
14. Komissarov, V. N., 1960. Manual on translation from English into Russian. Moscow: Publ. of Lit. in foreign lang., 175 p. (In Russ.)
15. Komissarov, V. N., 2002. Modern translation studies. Moscow: ETS Publ., 424 p. (In Russ.)
16. Minchenkov, A. G., 2017. Approaches to the translation of causative constructions within the framework of cognitive-heuristic model. Bulletin of Perm National Research Polytechnic University, 3, pp. 8–21. (In Russ., abstract in Eng.)
17. Mikhailyukov, L. V., 2018. Types of English causative constructions with prepositional transitive verbs. Philological sciences. Issus of theory and practice, 8-1 (86), pp. 137–141. (In Russ., abstract in Eng.)
18. Panaite, N. N., 2019. Introduction to professional translation competence as one of the objectives of the opening stage at linguistic universities. Foreign languages in higher education, 2 (49), pp. 85–96. (In Russ., abstract in Eng.)
19. Retsker, Ya. I., 1982. Manual on translation from English into Russian. Moscow: Prosvyaschenie Publ., 159 p. (In Russ.)
20. Rudenko, E. S., Akavova, A. I., 2021. The issue of developing student translator’s linguistic competence. Kazan Science, 2, pp. 66–69.(In Russ.)
21. Tereshina, Yu. V., 2007. The interaction of categorial meanings in English causative get-constructions and their typology. Bulletin of Udmurt University. History and Philology series, 2, pp. 175–186. (In Russ., abstract in Eng.)
22. Tereshina, Yu. V., 2008. Intercategory relations of causative constructions. Cand. Sci. (Philol.). Izhevsk, 22 p. (In Russ.)
23. Tsvetkova, S. V., Ermakova, Yu. I., 2021. Professional communicative competence of the future interpreters in view of regional specifications. Siberian Pedagogical Journal, 1, pp. 54–63.(In Russ., abstract in Eng.)
24. Alexander, L. G., 2003. Longman English Grammar. Longman Group UK Limited, 374 p. (In Eng.)
25. Felfe, M., 2020. Schlüssel oder Peitsche? Schulgrammatik im Spagat School Grammar: A Balancing Act Between Helpful Tool and Punishment? De Gruyter. Zeitschrift für germanistische Linguistik, vol. 48, iss. 2, pp. 336–388. (In Germ.)
26. Side, R., Wellman, G., 2011. Grammar and vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency. Pearson Education Limited, 288 p. (In Eng.)
27. Stefanowitsch, A., 2001. Constructing Causation: A Construction Grammar Approach to Analytic Causatives. ProQuest Information and Learning, 327 p. (In Eng.)
28. Thomson, A. J., Martinet, A. V., 1986. A Practical English Grammar. Oxford University Press, 384 p. (In Eng.)